زمان تقریبی مطالعه: 4 دقیقه
 

ترجمه قرآن به زبان‌های آفریقایی





ترجمه‌ قرآن‌ به‌ زبانهای‌ افریقایی‌.


۱ - زبان‌های آفریقایی



مهمترین‌ زبانهایی‌ که‌ مسلمانان‌ افریقایی‌ غیر عرب‌زبان‌ بدان‌ تکلم‌ می‌کنند، سواحلی‌ (در شرق‌ افریقا خاصه‌ تانزانیا و کنیاهوسایی‌ (در غرب‌ افریقا )، و یوروبایی‌ است‌.

۲ - ترجمه به سواحلی



نخستین‌ ترجمه‌ قرآن‌ به‌ زبان‌ سواحلی‌ را گودفری‌ دیل‌ (عضو هیئت‌ تبشیری‌ دانشگاهها، اعزامی‌ به‌ افریقای‌ مرکزی‌) در ۱۳۰۲ ش‌/ ۱۹۲۳ در لندن‌ انجام‌ داد.
او این‌ ترجمه‌ را همراه‌ با حاشیه‌هایی‌ متأثر از مجادلات‌ مسیحی‌ بر رد اسلام‌ منتشر کرد.
این‌ ترجمه‌ را علمای‌ مسلمان‌ زنگبار تأیید کردند.

۲.۱ - ترجمه شیخ مبارک


دومین‌ ترجمه‌ سواحلی‌ قرآن‌ از آن‌ شیخ‌مبارک‌ احمد احمدی‌، رهبر هیئت‌ تبلیغی‌ احمدیه‌ (قادیانیه‌) در شرق‌ افریقا، بود که‌ وی‌ آن‌ را در ۱۳۳۲ ش‌/ ۱۹۵۳ در نایروبی‌ همراه‌ با تفسیری‌ از قرآن‌ منتشر کرد.
در این‌ تفسیر وی‌ کوشیده‌ است‌ مسائل‌ جدلی‌ را که‌ غیرمسلمانان‌ مطرح‌ کرده‌اند، پاسخ‌ دهد.

۲.۲ - ترجمه شیخ عبدالله


در مقام‌ پاسخگویی‌ به‌ آرای‌ احمدیه‌، شیخ‌عبداللّه‌ صالح‌ فارسی‌ (قاضی‌ اعظم‌ کنیا) تصمیم‌ به‌ ترجمه‌ قرآن‌ گرفت‌.
وی‌ قبلاً برخی‌ ایرادات‌ ترجمه‌ شیخ‌مبارک‌ را در رساله‌ای‌ منتشر کرده‌ بود.
ترجمه‌ او در ۱۳۴۸ ش‌/ ۱۹۶۹ منتشر شد.

۳ - ترجمه به هوسایی



نخستین‌ ترجمه‌ قرآن‌ به‌ زبان‌ هوسایی‌ را شیخ‌ابوبکر محمود جومی‌، قاضی‌القضاه‌ شمال‌ نیجریه‌ ، با همکاری‌ گروهی‌ از علما (از ۱۳۵۰ تا ۱۳۵۸ ش‌) به‌ انجام‌ رساند.
وی‌ ترجمه‌ قرآن‌ را از جزء سی‌ام‌ آغاز کرد.
متن‌ کامل‌ ترجمه‌ وی‌ در ۱۳۵۸ ش‌/ ۱۹۷۹ در بیروت‌ چاپ‌ و در کانو منتشر گردید.
در این‌ ترجمه‌ وی‌ آیات‌ را در یک‌ طرف‌ و ترجمه‌ را در طرف‌ دیگر قرار داده‌ و در ابتدای‌ هر سوره‌ خلاصه‌ای‌ از تعالیم‌ آن‌ سوره‌ را آورده‌ است‌.
توضیحاتی‌ نیز در حاشیه‌ هر صفحه‌ درج‌ شده‌ است‌.

۳.۱ - ترجمه‌های دیگر


دومین‌ ترجمه‌ هوسایی‌ که‌ تنها شامل‌ بخشی‌ از قرآن‌ است‌، از آن‌ احمد ابوالسعود و عثمان‌الطیب‌ است‌ که‌ در بیروت‌، بدون‌ ذکر تاریخ‌ و نام‌ مترجم‌ و ناشر، منتشر شده‌ است‌.
سومین‌ ترجمه‌ قرآن‌ به‌ زبان‌ هوسایی‌ را شیخ‌احمد لِمو و نصیرو مصطفی‌ انجام‌ داده‌اند.
آنان‌ در این‌ ترجمه‌ از تفاسیر گوناگون‌ قرآن‌ استفاده‌ کرده‌اند.
ترجمه‌ دیگر قرآن‌ به‌ هوسایی‌، با نام‌ احسان‌ المنان‌ فی‌ ابراز خبایا القرآن‌، به‌ قلم‌ شیخ‌ محمد ناصربن‌ مختار صنهاجی‌، از علمای‌ پر اثر نیجریه‌، است‌ که‌ همراه‌ با تفسیر قرآن‌ در چهار جلد (بیروت‌ ۱۴۰۹/ ۱۹۸۸) به‌ چاپ‌ رسیده‌ است‌.

۳.۲ - آخرین ترجمه


آخرین‌ ترجمه‌ قرآن‌ به‌ زبان‌ هوسایی‌، کار بشیراحمد محیی‌الدین‌ است‌ که‌ در ۱۳۷۲ ش‌/ ۱۹۹۳ در مدرس‌ هند، همراه‌ با تفسیر، در سه‌ جلد چاپ‌ شده‌ است‌.
نخستین‌ تلاشها برای‌ ترجمه‌ قرآن‌ به‌ زبان‌ یوروبایی‌ را مبلّغان‌ مسیحی‌ صورت‌ دادند.
آنان‌ پیش‌ از ترجمه‌ قرآن‌، کتابهایی‌ در باره‌ اسلام‌، از جمله‌ زندگینامه‌ مختصری‌ از رسول‌ اکرم‌ ، منتشر کرده‌ بودند.

۴ - ترجمه به یوروبایی



نخستین‌ بار مبلّغی‌ مسیحی‌ به‌ نام‌ کول‌، قرآن‌ را به‌ یوروبایی‌ ترجمه‌ کرد.
وی‌ این‌ کار را به‌ پیشنهاد جمعی‌ از اعضای‌ کلیسای‌ مقدّس‌ مسیحی‌ آغاز نمود و در ۱۳۲۴/ ۱۹۰۶ ترجمه‌ خود را به‌ پایان‌ رساند.
این‌ کتاب‌ ابتدا در انگلستان‌ و در ۱۳۰۳ ش‌/ ۱۹۲۴ در لاگوس‌ منتشر گردید.

۴.۱ - مبلغان احمدی


دومین‌ تلاش‌ برای‌ ترجمه‌ قرآن‌ به‌ زبان‌ یوروبایی‌ را مبلّغان‌ احمدی‌ انجام‌ دادند.
در ۱۳۳۶ ش‌/ ۱۹۵۷ ترجمه‌ بخشی‌ از قرآن‌ به‌ زبان‌ یوروبایی‌ به‌ قلم‌ حاج‌ سانیائولو، مبلّغ‌ احمدیه‌، منتشر شد که‌ به‌ سبب‌ استقبال‌ از آن‌ بارها تجدید چاپ‌ گردید.

۴.۲ - ترجمه علماء


از آن‌جا که‌ این‌ ترجمه‌ با برخی‌ آرای‌ فرقه‌ احمدیه‌ همراه‌ بود، علمای‌ یوروبایی‌ آن‌ را ترجمه‌ صحیح‌ قرآن‌ تلقی‌ نکردند و گروهی‌ از آنان‌ به‌ ترجمه‌ جدیدی‌ پرداختند که‌ در ۱۳۵۱ ش‌/ ۱۹۷۲ به‌ اتمام‌ رسید و تصحیح‌ آن‌ بر عهده‌ گروه‌ دیگری‌ از علما نهاده‌ شد.
نتیجه‌ کار این‌ گروه‌ نیز به‌ گروه‌ سومی‌ داده‌ شد تا یک‌ بار دیگر به‌ طور کامل‌ با متن‌ اصلی‌ مقابله‌ شود.
متن‌ نهایی‌ این‌ ترجمه‌ در ۱۳۵۲ ش‌/ ۱۹۷۳ آماده‌ گردید و در همان‌ سال‌ در بیروت‌ منتشر شد.

۵ - ترجمه به آفریکنس



یکی‌ دیگر از زبانهای‌ افریقایی‌، زبان‌ آفریکنس‌ (زبان‌ محلی‌ و رسمی‌ در افریقای‌جنوبی‌) است‌.
ترجمه‌ای‌ از قرآن‌ از مترجمی‌ ناشناس‌ در ۱۳۲۹ ش‌/ ۱۹۵۰ به‌ این‌ زبان‌ منتشر شد.
دو ترجمه‌ کامل‌ قرآن‌ از اسماعیل‌ عبدالرزاق‌ همراه‌ با شیخ‌صلاح‌الدین‌ (منتشر شده‌ در ۱۳۳۹ش‌/۱۹۶۰) و محمداحمد باقر (منتشر شده‌ در ۱۳۴۰ ش‌/ ۱۹۶۱) در دست‌ است‌.

۶ - تاخیر ترجمه‌ها



علت‌ اصلی‌ تأخیر ترجمه‌ قرآن‌ به‌ زبانهای‌ افریقایی‌، مخالفت‌ علما با ترجمه‌ قرآن‌ به‌ آن‌ زبانها بوده‌ است‌.

۷ - فهرست منابع





۸ - پانویس





۹ - منبع


دانشنامه جهان اسلام، بنیاد دائرة المعارف اسلامی، برگرفته از مقاله «ترجمه قرآن به زبان‌های دیگر»، شماره۵۰۲۲.    


رده‌های این صفحه : ترجمه قرآن | قرآن شناسی




آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.